Res més que tu


És com si mai no haguessis existit
o com si no existís res més que tu

FELIU FORMOSA

és com si mai no t’hagués vist
o com si no veiés res més que a tu

i no és exactament així
o és tot alhora
a l’hora

el que vull dir és que de tu em manca
allò que encara no és conegut pel món
i que mai no podrà arribar a saber del tot

és com si mai no haguessis existit
o com si no existís res més que tu

poden ser totes dues coses

dic que de tu m’arriben
les poques coses que vull conéixer
com la bondat i un sacrifici que amaga
amor por tristesa i una mica de fe

i això és suficient com per poder
existir i no, veure’t i no

de tu estimo
el goig del migdia
un reflex al mar
el verd de les muntanyes
com batega la mà

però és com si mai no t’hagués volgut
o com si ja no volgués res més que tu

sé de tu allò que necessito
per seguir-te confiant
la meva confusió, algunes manies
com cau el riure a un pou fosc
-fresc com l’aigua fresca-
les nits més perilloses
i un temps que ja no comptaré

6 thoughts on “Res més que tu

  1. TRADUCCIÓN:

    es como si nunca te hubiera visto
    o como si no viera nada más que a ti

    y no es exactamente así
    o es todo a la vez
    a la hora

    lo que quiero decir es que de ti me falta
    aquello que todavía no es conocido por el mundo
    y que nunca podrá llegar a saber del todo

    es como si nunca hubieras existido
    o como si no existiera nada más que tú

    pueden ser las dos cosas

    digo que de ti me llegan
    las pocas cosas que quiero conocer
    como la bondad y un sacrificio que esconde
    amor miedo tristeza y un poco de fe

    y eso es suficiente como para poder
    existir y no, verte y no

    de ti quiero
    el gozo del mediodía
    un reflejo en el mar
    el verde de las montañas
    cómo late la mano

    pero es como si nunca te hubiera querido
    o cómo si ya no quisiera nada más que tú

    sé de ti aquello que necesito
    para seguirte confiando
    mi confusión, algunas manías
    cómo cae la risa en un pozo oscuro
    -fresco como el agua fresca-
    las noches más peligrosas
    y un tiempo que ya no contaré

  2. Muchas gracias, Stephen. Muchas, muchas, muchas.

    Sólo una autopega. En català existe el verbo estimar y el verbo voler… he traducido un estimar por un querer (t'estimo, te quiero), porque en castellano lo tenemos más unido… pero en realidad sería “de ti amo / el goce del mediodía / un reflejo en el mar / el verde de las montañas / cómo late una mano”.

  3. Fusa, se me han despistado varias entradas tuyas, que iré rescatando.
    Este poema es sorprendente y precioso. Y el final me encanta.
    Un abrazo

    Me gusta el cambio de tú Blog, se respira el otoño.

Respon a Alba Stephen x

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s