És com si mai no haguessis existit
o com si no existís res més que tu
FELIU FORMOSA
o com si no veiés res més que a tu
i no és exactament així
o és tot alhora
a l’hora
el que vull dir és que de tu em manca
allò que encara no és conegut pel món
i que mai no podrà arribar a saber del tot
és com si mai no haguessis existit
o com si no existís res més que tu
poden ser totes dues coses
dic que de tu m’arriben
les poques coses que vull conéixer
com la bondat i un sacrifici que amaga
amor por tristesa i una mica de fe
i això és suficient com per poder
existir i no, veure’t i no
de tu estimo
el goig del migdia
un reflex al mar
el verd de les muntanyes
com batega la mà
però és com si mai no t’hagués volgut
o com si ja no volgués res més que tu
sé de tu allò que necessito
per seguir-te confiant
la meva confusió, algunes manies
com cau el riure a un pou fosc
-fresc com l’aigua fresca-
les nits més perilloses
i un temps que ja no comptaré
TRADUCCIÓN:
es como si nunca te hubiera visto
o como si no viera nada más que a ti
y no es exactamente así
o es todo a la vez
a la hora
lo que quiero decir es que de ti me falta
aquello que todavía no es conocido por el mundo
y que nunca podrá llegar a saber del todo
es como si nunca hubieras existido
o como si no existiera nada más que tú
pueden ser las dos cosas
digo que de ti me llegan
las pocas cosas que quiero conocer
como la bondad y un sacrificio que esconde
amor miedo tristeza y un poco de fe
y eso es suficiente como para poder
existir y no, verte y no
de ti quiero
el gozo del mediodía
un reflejo en el mar
el verde de las montañas
cómo late la mano
pero es como si nunca te hubiera querido
o cómo si ya no quisiera nada más que tú
sé de ti aquello que necesito
para seguirte confiando
mi confusión, algunas manías
cómo cae la risa en un pozo oscuro
-fresco como el agua fresca-
las noches más peligrosas
y un tiempo que ya no contaré
BRILLANTE.
Muchas gracias, Stephen. Muchas, muchas, muchas.
Sólo una autopega. En català existe el verbo estimar y el verbo voler… he traducido un estimar por un querer (t'estimo, te quiero), porque en castellano lo tenemos más unido… pero en realidad sería “de ti amo / el goce del mediodía / un reflejo en el mar / el verde de las montañas / cómo late una mano”.
esto es preciosucho amiga
“O como si ya no quisiera nada más que tú”… otra autopega. Pero si la amiga del meu cor me escribe un comentario, me da igual todo.
Fusa, se me han despistado varias entradas tuyas, que iré rescatando.
Este poema es sorprendente y precioso. Y el final me encanta.
Un abrazo
Me gusta el cambio de tú Blog, se respira el otoño.