conec un banc on seuen,
a l’ombra, els enamorats
per davant passen bicicletes primes
ocells que sabrien parlar si volguessin
i una vida que està, encara, per inventar-se
davant del banc que conec
on seuen, a l’ombra, els enamorats
hi ha una noia que llegeix un llibre
un secret que descansa, menut, com un nen gran
un fil invisible que uneix i no es trenca
conec una hora on s’enamoren,
al banc, les ombres dels qui seuen
TRADUCCIÓN:
conozco un banco donde se sientan,
a la sombra, los enamorados
por delante pasan bicicletas delgadas
pájaros que sabrían hablar si quisieran
y una vida que está, todavía, por inventarse
delante del banco que conozco
donde se sientan, a la sombra, los enamorados
hay una chica que lee un libro
un secreto que descansa, menudo, como un niño grande
un hilo invisible que une y no se rompe
conozco una hora donde se enamoran,
en el banco, las sombras de quienes se sientan
hay sombras que permanecen abrazadas cuando los amantes que las proyectaron dejaron de quererse… http://fragmentsdevida.wordpress.com/2014/09/01/poemas-de-jenn-diaz/