Carrer de la Fusina



el sol queda atrapat a una cantonada de la teva boca

i per més que la obris no desapareix

jo podria tendrament fer-te una mossegada

i empassar-me aquest tros de llum

se’m queda a la boca un bocí de tu

i ningú s’atreveix a dir-me que em passi la mà pels llavis

i me’l tregui

com del no res, surt de la teva mà una màgia

i ja la conec, la reconec com si fos l’única cosa

a la qual m’he dedicat des de fa tant de temps

i tot molt seguit: el microones no fa clinc, la taula

no es recull en hores, la xocolata té una pessigada,

la teva cullereta encara fa tin, tin, tin aquí

molt més seguit, ràpid: vaig descalça i baixo les escales

de casa meva, el carrer de la Fusina i una avaria,

i la vida, la vida, la vida amb tu

4 thoughts on “Carrer de la Fusina

  1. TRADUCCIÓN:

    el sol queda atrapado en una esquina de tu boca
    y por más que la abres no desaparece
    yo podría tiernamente morderte
    y tragarme ese trozo de luz

    se me queda en la boca un pedazo de ti
    y nadie se atreve a decirme que me pase la mano por los labios
    y me lo saque

    como de la nada, sale de tu mano una magia
    y ya la conozco, la reconozco como si fuera lo único
    a lo que me he dedicado desde hace tanto de tiempo

    y todo muy seguido: el microondas no hace clinc, la mesa
    no se recoge en horas, el chocolate tiene un pellizco,
    tu cucharilla todavía hace tin, tin, tin aquí

    mucho más seguido, rápido: voy descalza y bajo las escaleras
    de mi casa, la calle de la Fusina y una avería,
    y la vida, la vida, la vida contigo

  2. M'ha agradat molt, Fusina, aquest poema de felicitat domestica, i en catala!! (Disculpa la falta de acentos. Este ordenador que me han dejado no los tiene). Bon estiu!!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s