el sol queda atrapat a una cantonada de la teva boca
i per més que la obris no desapareix
jo podria tendrament fer-te una mossegada
i empassar-me aquest tros de llum
se’m queda a la boca un bocí de tu
i ningú s’atreveix a dir-me que em passi la mà pels llavis
i me’l tregui
com del no res, surt de la teva mà una màgia
i ja la conec, la reconec com si fos l’única cosa
a la qual m’he dedicat des de fa tant de temps
i tot molt seguit: el microones no fa clinc, la taula
no es recull en hores, la xocolata té una pessigada,
la teva cullereta encara fa tin, tin, tin aquí
molt més seguit, ràpid: vaig descalça i baixo les escales
de casa meva, el carrer de la Fusina i una avaria,
i la vida, la vida, la vida amb tu
TRADUCCIÓN:
el sol queda atrapado en una esquina de tu boca
y por más que la abres no desaparece
yo podría tiernamente morderte
y tragarme ese trozo de luz
se me queda en la boca un pedazo de ti
y nadie se atreve a decirme que me pase la mano por los labios
y me lo saque
como de la nada, sale de tu mano una magia
y ya la conozco, la reconozco como si fuera lo único
a lo que me he dedicado desde hace tanto de tiempo
y todo muy seguido: el microondas no hace clinc, la mesa
no se recoge en horas, el chocolate tiene un pellizco,
tu cucharilla todavía hace tin, tin, tin aquí
mucho más seguido, rápido: voy descalza y bajo las escaleras
de mi casa, la calle de la Fusina y una avería,
y la vida, la vida, la vida contigo
M'aguà! Lent però arriba.
M'ha agradat molt, Fusina, aquest poema de felicitat domestica, i en catala!! (Disculpa la falta de acentos. Este ordenador que me han dejado no los tiene). Bon estiu!!
Me la perdí, pero hoy la recupero.
Un beso