ja ho sé que quan haguem de despedir-nos
tu posaràs aquella cara
i allargaràs les paraules com per no acabar-les
ja ho saps que jo riuré tant de la cara
com de l’acomiadament per telèfon
tot i així,
tot sabent-ho,
ens sentirem igual d’afortunats per tenir-nos
sense que sigui veritat encara
confiats i amb una mica de por
però als contes la por és només l’element
per atrapar-nos i que seguim llegint amb pressa
això fem, suposo
quedar-nos fins que la llum s’encén al cinema
els vuit minuts de rigor perquè la felicitat
no se’n vagi massa lluny
són només vuit minuts, exactes
i els nens es queden adormits somrient per haver sentit
un fantasma vellet que ja no sap com espantar-nos
demà al matí, quan ens despertem
no sabrem què se n’ha fet del neguit i la tristesa
només quedaran aquests versos i una mica de son
Traducción:
ya lo sé que cuando tengamos que despedirnos
tú pondrás esa cara
y alargarás las palabras como para no acabarlas
ya lo sabes que yo reiré tanto de la cara
como de la despedida por teléfono
aun así,
sabiéndolo,
nos sentiremos igual de afortunados por tenernos
sin que sea verdad todavía
confiados y con un poco de miedo
pero en los cuentos el miedo es sólo el elemento
para atraparnos y que sigamos leyendo con prisa
eso hacemos, supongo
quedarnos hasta que la luz se enciende en el cine
los ocho minutos de rigor para que la felicidad
no se vaya demasiado lejos
son sólo ocho minutos, exactos
y los niños se quedan dormidos sonriendo por haber oído
un fantasma viejecito que ya no sabe cómo asustarnos
mañana por la mañana, cuando nos despertemos
no sabremos qué se hizo de la desazón y la tristeza
sólo quedarán estos versos y un poco de sueño
Es HERMOSO!!!
Es tuyo Fusa?
Gracias, Emma. Es mío, sí. Lo he escrito en catalán y traducido para los amigos que se llevan la poesía hasta el otro lado del charco…
Un abrazo.
Pienso, al igual que Emma, que es hermoso, y se agradece la traducción tambien por parte de este lado del charco, pero un poco más abajo y hacía el oeste, jajaja.
Un beso preciosa.