escric un conte en que unes sabates
van sense cordons i potser a la jaqueta
li balla un botó de color marró
a les sabates els hi cau un espagueti a sobre
encara calentet
ja s’han trobat, pensaràs
quan el llegeixis
i després també hi ha un ratolí, que va sortir
de sa casa només per veure què era aquell soroll
com d’estar aspirant un bon plat de pasta
i la salsa de tomàquet t’esquitxa les galtes
formant-te unes pigues de mentida, ben vermelles
al conte hi ha una nena que ha de provar
si la pasta està ja feta o si encara queda
i la sabata, en un primer moment vella i còmoda,
vindrà a ser una boteta del número, potser, trenta
l’espagueti li cau de la cullera abans de tastar-lo
perquè està pensant en com viatjar al sol
l’espagueti vol ser un cordó
diguem, comestible
però està tou, no es pot fer el nus, encara
i es queda allà, sense cordar, lligat
ficant-se pels foradets de la bota del número trenta
pensant que no s’hi està malament, ben mirat
ja l’han llegit, pensaré
quan ens trobem
Traducción:
escribo un cuento en el que unos zapatos
van sin cordones y quizás a la chaqueta
le baila un botón de color marrón
a los zapatos se los cae un espagueti encima
todavía calentito
ya se han encontrado, pensarás
cuando lo leas
y después también hay un ratón, que salió
de su casa sólo para ver qué era aquel ruido
como de estar aspirando un buen plato de pasta
y la salsa de tomate te salpica las mejillas
formándote unas pecas de mentira, muy rojas
en el cuento hay una niña que tiene que probar
si la pasta está ya hecha o si todavía queda
y el zapato, en un primer momento viejo y cómodo,
vendrá a ser una botita del número, quizá, treinta
el espagueti se le cae de la cuchara antes de probarlo
porque está pensando en como viajar al sol
el espagueti quiere ser un cordón
digamos, comestible
pero está blando, no se puede hacer el nudo, todavía
y se queda allí, sin abrochar, atado
metiéndose por los agujeritos de la bota del número treinta
pensando que no se está mal, después de todo
ya lo han leído, pensaré
cuando nos encontremos